Svenskene ler av de norske Harry Potter-navnene

Svenskene fniser av at vi leser om Humlesnurr og Stønne-Stina.

PÅ NORSK: Harry Potter har beholdt navnet sitt på norsk, men flere andre har fått nye navn i oversettelsen. Helt naturlig for oss, men ganske latterlig for svenskene.
Publisert

(SIDE2): I de fleste «Harry Potter»-oversettelsene har navnene forblitt originale. I Norge valgte derimot oversetter Torstein Bugge Høverstad å fornorske alle egennavnene.

Det betyr blant annet at Dumbledore har blitt til Humlesnurr, Hogwarts har blitt til Galtvort og Ginny Weasley har blitt til Gulla Wiltersen.

Selv om bokserien for lengst er avsluttet, har J.K. Rowling stadig kommet med nye avsløringer fra bøkene. Blant annet har hun fortalt at Slurs første samtale med Harry forteller mer enn vi tror og at vi har uttalt navnet Voldemort feil.

- Et jævla julebord

Nå har svenskene oppdaget at vi har norske navn i bøkene, og de ler av navnene vi nordmenn bruker om Rowlings karakterer.

- De norske oversetterne av Harry Potter har tydeligvis hatt et jævla julebord når de oversatte navn, står det i et flittig delt Facebook-innlegg på siden Dr. Status. Innlegget er også omtalt i nettavisen Nyheter24.se.

Navnene beskriver deres personlighet

Det er Torstein Bugge Høverstad som har oversatt bøkene til norsk. Han har vunnet både Bastianprisen og Kultur- og kirkedepartementets oversetterpris for barne- og ungdomslitteratur for sine «Harry Potter»-oversettelser.

Tidligere har han fortalt NRK at han synes det var riktig å oversette egennavnene.

- De fleste oversetterne har bøyd seg for pekefingrene fra agentene og bevart de opprinnelige navnene. Det synes jeg er synd, da rollefigurene har navn som beskriver deres personlighet. Da bør navnene oversettes til det lokale språket, har han sagt.

Han avslørte også at hans favorittord i «Harry Potter» er «rumpeldunk».