Slik ser Askepott-stjernene ut i dag
Finn ut hvordan de egentlig høres ut.
(SIDE2:) «Tre nøtter til Askepott» er en viktig del av julen for mange nordmenn. I fjor så 908.000 personer filmen på NRK klokken 11 på julaften.
I Norge er vi vant til å høre Knut Risans stemme dubbe alle karakterene – og de færreste ville gått med på å se filmen i noe annet format. Men den tsjekkiske filmen fra 1973 er likevel blant de mest elskede julefilmene i landet. Tidligere i måneden kåret VGs lesere filmen til tidenes beste julefilm, og filmen fikk hele 40,75 prosent av stemmene.
- Det er ikke bare i Norge vi har tradisjon for å se filmen i jula. Også i Tyskland, Tsjekkia, Slovakia og Sveits blir filmen vist hver jul.
- Det var både tyske og tsjekkiske skuespillere i filmen, og alle snakket sitt eget språk under innspillingen. Etterpå ble de dubbet.
- Manusforfatter Frantisek Pavlícek ble ikke kreditert for sitt arbeid, fordi han var svartelistet av myndighetene i Tsjekkoslovakia.
- Filmen er strengt tatt ingen julefilm, men man får likevel en god julefølelse, fordi alt foregår om vinteren. I originalmanuset skulle handlingen foregå om sommeren. Det var regissør Václav Vorlícek som fikk ideen om å legge den til vinteren.
- NRK hadde heller ikke tenkt på dette som en julefilm, men satte den mer eller mindre tilfeldig på programmet på julaften. Og slik har det forblitt.
- Knut Risan brukte mindre enn en dag sommeren 1973 på å legge alle stemmene i filmen.
- Libuse Safránková har rollen som Askepott. Egentlig hadde Vorlícek valgt ut Jana Preissová i rollen, men hun ble gravid og måtte trekke seg. Da ble Safránková hentet inn.
- Safránková og Pavel Trávnícek, som spiller prinsen, ble kjærester under innspillingen. Det ble imidlertid slutt da innspillingen var over.
- Filmen er basert på en versjon av Askepott skrevet av Bozena Nemcová, som var en kjent eventyrforfatter på 1800-tallet.
- I Norge foretrekker vi Knut Risans engasjerte stemme. I Storbritannia var det Gabriel Wolf som ga stemmer til alle karakterene. Han valgte imidlertid å fortelle historien som et eventyr.
- I Tyskland dubbet de filmen på tradisjonell måte.
- Også i Frankrike brukte de vanlig dubbing.
- Se den originale tsjekkiske versjonen.
Kilder: IMDb, Dagbladet, Aftenposten, NRK, Wikipedia.
Denne saken ble første gang publisert 24/12 2013.